J'irai cracher sur vos tombes

Voici certainement une des plus belles curiosités éditoriales des années cinquante.

A la demande de Jean d'Halluin qui vient de monter les éditions du Scorpion, Boris Vian écrit durant l’été 1946 lors de deux semaines en vacances en Vendée « J’irai cracher sur vos tombes » (1). L'ouvrage devait s’intituler « J’irai danser sur vos tombes » mais Michelle sa femme lui fait rectifier le titre, plus percutant. Il prend pour se protéger le pseudonyme de Vernon Sullivan dont il se dit le traducteur.

 1. Editions du Scorpion, EO du 8 novembre 1946

Sortie le 8 novembre 1946 aux Editions du Scorpion (120 exp. sur Lafuma Navarre annoncés mais jamais imprimés). L’ouvrage est traité de bassement pornographique par la critique, ce qui en fait un succès (on parle de 110 000 exemplaires). L’ouvrage restera interdit jusqu’en... 1968 !

Carte de la Sacem de l'auteur, aussi compositeur de musiques, 1951

On trouve sur certaines rééditions (2) de cet ouvrage la prochaine publication de l’édition originale dont le titre serait en anglais « Ye shall defile and destroy them ». Pour embrouiller le tout, un journaliste américain publie dans Newsweek du 24 février 1947 un article sur Vernon Sullivan qui serait un traducteur noir originaire de Chicago et vivant à New York !

 
2. Réédition aux éditions du Scorpion, 1946 et 1948

Par peur d’être condamné pour outrage aux bonnes mœurs, Vian et un ami GI américain Milton Rosenthal font circuler un « faux », traduction en anglais soit disant parue outre-atlantique : I shall spit on your graves, sans mention d’éditeur, très rare (3).

3. Première version en anglais, sans mention d'éditeur

On retrouve cette traduction au printemps 1948 sous le label « The Vendôme Press – Paris » (4). En mai 1950, Vian est condamné à 100 000 francs d’amende et trois mois de prison, qu’il ne fera pas.

4. Seconde traduction anglaise, The Vendôme Press, 1948

Ce titre se retrouve sur le programme de la pièce en 3 actes écrite par Boris Vian et illustrée par 17 dessins de Jean Boullet. La pièce est jouée au théâtre Verlaine en avril 1948 (5).

5. Programme du théâtre Verlaine.

Afin de faire parler dans le petit milieu des connaisseurs et amateurs, Jean d'Halluin propose en 1948 une édition numérotée sortie à 950 exemplaires sur papier alfa (6) et illustrée par Jean Boullet.

6. Edition de luxe sur papier alfa

Elle est suivie par un tirage (de 200 exemplaires réservé aux souscripteurs) aux éditions de Stockholm (7), faussement datée de février 1949 afin de brouiller les pistes. Sans doute par l'éditeur Eric Losfeld. Dos vierge.

 7. Edition de Stockholm, 1949 (mais je n'y crois pas...)

Des versions dites « pirates » verront le jour quelques années plus tard : vers 1958, une édition parait aux éditions Trompinette (8) (peut-être encore Losfeld – sans preuves pour l’instant).

 8. Edition Trompinette, vers 1958.

Chez Seghers en 1959 (9) parait le scénario d'un film avec Jean Dopagne. Quelques jours avant sa mort, Boris Vian accepte que la romancière F. D'Eaubonne écrive une nouvelle version de son roman.

 
9. Editions Seghers par Françoise d'Eaubonne, 1959.

Ironie de la vie, Boris Vian décède dans la salle de spectacle qui propose la première de l’adaptation cinématographique du livre – qu’il désapprouvait profondément – le 23 juin 1959.

Enfin une édition parue (en 1960 ?) juste après la mort de Boris Vian aux Editions des Gémeaux à Bruxelles, sans date (10). Mystère éditorial !

 
10. Editions des Gémeaux, Bruxelles, sans date.

Avouez que l'histoire de cet ouvrage n'est pas banale ! Je ne vous parle pas des multiples rééditions parues depuis...

Petite correspondance : Merci à Laure G. d'avoir corrigé mon erreur !

Aucun commentaire: