Sur un ton léger, abordons maintenant un thème ludique : les influences.
On retrouve souvent dans la littérature les mêmes couvertures d'une édition à l'autre, voir dans différents pays, soit que l'éditeur rachète la couverture avec les droits du livre, ou simplement qu'il n'a pas la volonté ou les moyens de faire une couverture originale. Beaucoup d'illustrateurs furent influencés par les maîtres du dessin, au point de recopier les croquis originaux pour en faire le leur. Voyez les exemples ci-dessous :
On commence par le basique, à savoir la copie :
Couverture originale de Robert Stanley (Uni books - 1951). Rééditions chez Intimate Novels (1952) puis chez Beacon (1956).
Poursuivons avec des copies avec mise en scène différentes :
Couverture originale d'Owen Kampen (Intimate Novels 1952), puis retouche dans la même maison d'édition en 1953, puis chez Bantam en 1957. Le décor change mais pas le décolleté de la dame ...
Vient ensuite la copie de type "miroir" :
Il faut un oeil plus aguerri pour constater que la seconde est "pompée" sur la première mais à l'envers. Première couverture de Clément Micarelli pour Beacon en 1955, copie anonyme pour le même éditeur en 1963.
Mais les artistes ne copient pas que les américains, voici un bel exemple des dérives éditoriales appliquées à un grand de chez nous, Aslan :
Du titre original paru en France en novembre 1956, on peux retrouver des copies néerlandaises sorties en 1957 et 1960. Les droits ont-ils été payés trois fois ?
Passons maintenant au dessin remis en page de façon différente. Et là, les idées et les versions se multiplient ! Par exemple, ces deux triplettes :
Exemple typique de mise en page suivant des looks différents, avec par ordre d'apparition :
L'édition originale (couverture Peter paul) de John Creasey parue en 1949 , puis édition néerlandaise publiée par De Steenuil en 1958, et reprise aux Presses de la Cité pour un livre de Patrick Quentin en 1950 (traduction de Maurice Endrèbe).
Et un livre mythique dont on a dû certainement imposer le dessin de couverture :
Edition originale chez E. P. Dutton en 1947, suivie de la version néerlandaise chez The Combinatie Rotterdam en 1952, et la version française parue aux Presses de la Cité en 1948.
Poursuivons avec ce satané Spillane pour le même livre paru quelques années après avec un succès plus grand encore ... Du moins si on compte son nombre de versions !
... Et toutes sorties entre 1949 et 1954. Bon, le dessin n'est pas complètement copié mais on peux dire qu'il y avait quand même un thème imposé, non ? (je veux parler du décolleté).
Encore un exemple avec cette fois quatre couvertures identiques :
Là, "y'a pas photo" comme on dit, le dessin est rigoureusement le même.
Edition originale de 1952 avec une couverture de John Foherty Jr., puis française en 1952 (Denoël), puis néerlandaise (De Combinatie Rotterdamen) en 1961 et enfin espagnole (A.E.D.O.S. Barcelona - sans date).
Enfin pour en finir sur ce thème qui mériterait un blog à lui tout seul, un exemple de copie d'un des plus grands dessinateurs de pin-up : Peter Driben (déjà traité ici).
On retrouve ses dessins originaux dans une série de petits formats néerlandais des années 1955 à 1957 sous forme de dessins rigoureusement copiés et adaptés pour la maison d'édition, comme le montre ces comparaisons :
Bien sûr, c'est pas chez nous qu'on trouverais ce genre de choses, n'est-ce pas ? ...
Quoi qu'à la réflexion, on se demande parfois si nos bons vieux dessinateurs n'ont pas été un peu influencés par leur ainés américains :
Bon, on aura alors juste à penser que Peter Driben a pris comme modèle une jeune femme Française et on aura la conscience tranquille !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire